Life is not empty

Posted by Rezwan Razani on Oct 06, 2014 at 12:53 PM

Zendegi - A poem by sohrAb sepehri. Sung by shahrAm nAzeri.

Transliterated using #textingfArsi - learn fArsi with poetry today!

Zendegi transliterated

زندگی - life

xAli nist
خالی نیست - isn’t empty

mehrbAni hast
مهربانی هست - there is kindness

sib hast
سیب هست - there are apples

imAn hast
ایمان هست - there is faith

Ari Ari, tA shaqAyeq hast
آری آری تا شقایق هست - yes, yes, while there are poppies

zendegi bAyad kard
زندگی باید کرد - you must live

dar del-e man chizist
در دل من چیزی ست - there’s something in my heart*

mesl-e yek bishe-ye nur
مثل یک بیشه نور - like a thicket of light

mesl-e xAb-e dam-e sobh
مثل خواب دم صبح - like sleep at the edge of morning

Triggered by seeing the poem on the sohrAb sepehri facebook page. Thanks!

*Translating “del” - دل - here as “heart”. Del can also mean “stomache”. When you look it up on Google Translate, it says heart. But then click on del dard - دل درد - and it says “bellyache”.

One word means both heart and stomach. I really like the way @tannazie puts it (also, adasi: one more reason to live):


Comments chat

comments powered by Disqus


zabAn poetry

Take action!

Like the sohrAb sepehri facebook page.

Read Persian Today!

Subscribe to play with language and ideas!

Powered by ConvertKit

اندک اندک جمع مستان میرسند