Life is not empty
Zendegi - A poem by sohrAb sepehri. Sung by shahrAm nAzeri.
Transliterated using #textingfArsi - learn fArsi with poetry today!
Zendegi transliterated
zendegi
زندگی - life
xAli nist
خالی نیست - isn’t empty
mehrbAni hast
مهربانی هست - there is kindness
sib hast
سیب هست - there are apples
imAn hast
ایمان هست - there is faith
Ari Ari, tA shaqAyeq hast
آری آری تا شقایق هست - yes, yes, while there are poppies
zendegi bAyad kard
زندگی باید کرد - you must live
dar del-e man chizist
در دل من چیزی ست - there’s something in my heart*
mesl-e yek bishe-ye nur
مثل یک بیشه نور - like a thicket of light
mesl-e xAb-e dam-e sobh
مثل خواب دم صبح - like sleep at the edge of morning
Triggered by seeing the poem on the sohrAb sepehri facebook page. Thanks!
*Translating “del” - دل - here as “heart”. Del can also mean “stomache”. When you look it up on Google Translate, it says heart. But then click on del dard - دل درد - and it says “bellyache”.
One word means both heart and stomach. I really like the way @tannazie puts it (also, adasi: one more reason to live):
BLOG POST! On "del", the place where heart & stomach meet in #Persian, & adasi, the simple lentils that comfort both https://t.co/8wcIdrdOhM pic.twitter.com/GaHjk8BDtJ
— tannaz (@tannazie) October 26, 2016